Léxico 2

2.1. Evolución fonética de las vocales 2.2. Vocales largas
2.3. Vocales breves 2.4. Diptongos
2.5. Latinismos  

2.1. Evolución fonética de las vocalesÍndice

Como has visto en la unidad anterior, el latín que trajeron los romanos a la Península Ibérica fue experimentando en boca de los hablantes hispanos una serie de transformaciones que con el tiempo dieron lugar a lo que conocemos hoy como castellano. En lo que se refiere al léxico, estas transformaciones pueden ser sistematizadas mediante reglas fonéticas que iremos analizando a lo largo del curso. Lo primero que debes tener en cuenta es que, salvo el acusativo, el resto de los casos de la declinación latina desaparecieron, siendo, por tanto, el acusativo, y no el nominativo, el punto de partida de esta evolución fonética (ej.: rosam --> rosa, con pérdida de la -m final del acusativo latino).

Empezaremos analizando los cambios que fueron afectando al vocalismo. Su evolución dependió de tres factores:

  • a) de si la vocal era breve o larga.
  • b) de si la vocal era tónica o átona.
  • c) de la posición de la vocal en la palabra.

2.2. Vocales largas Índice

Las vocales largas latinas se mantuvieron en castellano con el mismo timbre, como puedes comprobar en los siguientes ejemplos:

ā --> a     lānam --> lana
ē --> e     sēdem --> sede
ī --> i     vītam --> vida
ō --> o     rōsam --> rosa
ū --> u     lūnam --> luna

2.3. Vocales breves Índice

A diferencia de las largas, las vocales breves latinas sufrieron modificaciones en su paso al castellano, con diferente resultado dependiendo de si estaban o no acentuadas.

2.3.1 Vocales breves tónicas

Salvo la a, las vocales breves acentuadas cambiaron su timbre en castellano de acuerdo al siguiente esquema:

a --> a     pătrem --> padre
e --> ie     pĕrnam --> pierna
i --> e     sĭlvam --> selva
o --> ue     pŏntem --> puente
u --> o     mŭscam --> moscam

Ejercicio 1, Ejercicio 2

2.3.2 Vocales breves átonas

Las vocales breves átonas evolucionaron al castellano dependiendo de su posición en la palabra.

En sílaba inicial conservaron su timbre, salvo i que se abre en e y, a veces, u que se abre en o:

ă --> a     ămáre --> amar
ĕ --> e     ĕquéstrem --> ecuestre
ĭ --> e     mĭnórem --> menor
ŏ --> o     ŏccúltum --> oculto
ŭ --> o     gŭbernáre --> gobernar

Ejercicio 1, Ejercicio 2

En sílaba interior, salvo a, el resto de las vocales átonas suelen desaparecer en esa posición:

ă --> a     parădísum --> paraíso
ĕ --> ø     apĕríre --> abrir
ĭ --> ø     manĭcam --> manga
ŏ --> ø     labŏrare --> labrar
ŭ --> ø     regŭlam --> regla

Ejercicio 1, Ejercicio 2

En sílaba final, las vocales átonas se mantienen salvo e, que tiende a desaparecer si el contexto fonético se lo permite, y u, que se abre en o en esa posición:

ă --> a     rosăm --> rosa
ĕ --> e     matrĕm --> madre
ĕ --> ø     leonĕm --> león
ŭ --> o     mundŭm --> mundo

Ejercicio 1

2.4. Diptongos Índice

Los tres diptongos latinos ae, au, oe en su paso al castellano evolucionaron a vocales simples:

ae monoptongó en e, aunque a veces pasó a ie:

praesentem --> presente
aeternum --> eterno
caelum --> cielo

oe monoptongó en e:

comoediam --> comedia
oboedientem --> obediente
poenam --> pena

au monoptongó en o:

paucum --> poco
taurum --> toro
aurum --> oro

Ejercicio 1, Ejercicio 2

2.5. Latinismos Índice

Por latinismos entendemos expresiones, palabras y sentencias tomadas del latín culto que se han incorporado a la lengua coloquial. En esta unidad estudiaremos los siguientes:

Agenda: Adjetivo verbal con el significado de “lo que tiene que ser hecho”. De ahí ha pasado al español como:

  • a) cuaderno donde se anota lo que hay que hacer.
  • b) listado de temas que se deben tratar en una reunión.

Opera prima: Con esta expresión se hace referencia a “las primeras obras o trabajos” de un autor. Se aplica a personas con una actividad artística como músicos, cineastas, escritores etc.

Persona non grata: Su significado es el de “persona no agradable”. Es usado sobre todo en el lenguaje diplomático para referirse a una persona que no es bien aceptada en una comunidad.

Alias: Adverbio que significa “de otro modo”. Se emplea cuando una persona tiene un segundo nombre o apodo.

Mea culpa (ablativo): Expresión con el significado “por mi culpa”, utilizada en el cristianismo como reconocimiento de errores propios y el propósito de repararlos.

Ejercicio 1, Ejercicio 2